Proust contre Cocteau : en Chine








*ASSUREE PAR ZANG XIAOJIA, LA TRADUCTION EN CHINOIS (Mandarin, caractères simplifiés) DE PROUST CONTRE COCTEAU  A ETE PUBLIEE EN NOVEMBRE 2015 PAR LES EDITIONS SHANGHAI CENTURY LITERATURE Publishing Company.
*IN THE BETTER CHINESE BOOKSHOPS, SINCE NOVEMBER 2015 : PROUST CONTRE COCTEAU, TRANSLATED IN SIMPLIFIED MANDARIN BY ZANG XIAOJIA AND PUBLISHED BY SHANGHAI CENTURY LITERATURE Publishing Company.
*Pour lire l’introduction de ZANG XIAOJIA/ Read ZANG XIAOJIA’s introduction/ 阅读臧小佳的译序
*Pour lire la critique de l’écrivain RUAN ZU/ Read RUAN ZU’s review/ 查看一些读者反馈…
*Pour découvrir un commentaire sur le net/ Read a post/ 查看一些读者反馈…
*FAGUOWENHUA,  LE SITE PRÉSENTANT « TOUTE LA CULTURE FRANÇAISE EN CHINE », A DONNE DANS SON SLIDESHOW « SELECTIONS », EN BAS DE LA PAGE D’ACCUEIL, UN APERÇU DU LIVRE, EN MANDARIN ET EN FRANÇAIS… 2013年是《追忆似水年华》出版的百年纪念,也是让•科克托去世五十周年纪念,借此机会,克洛德•阿尔诺用作品来回顾这两位伟大的作家之间的友谊:普鲁 斯特比科克托年长二十岁,但两人出身于同样的社会阶层,两位多产的作家却代表了两种文学策略,也是两段历史,前者成为了众所周知的圣殿,而后者,这个年轻 才子却看到了这位兄长的背叛… ET EN MANDARIN SUR RFI CHINE…
Go to Top